Ngày mai tôi phải ra Thanh Hóa làm việc, dự định viếng Lam Kinh một thể, cho nên không có nhiều thời gian. Tuy vậy không nói tiếp chủ đề Hán Việt trước thì bực bội trong lòng. Xin gạch đầu dòng như sau:
1. Có “Tiếng Hán Việt” hay không? Có. Hỏi google thì ra ngay 585 ngàn kết quả.
2. Có “Sino Vietnamese Language” không? Có. Hỏi google thì ra 224 ngàn kết quả.
3. Có “Chữ Hán Việt” không? Có 867 ngàn kết quả.
4. “Từ Hán Việt” có 1 triệu 50 ngàn kết quả.
Điều đó chứng tỏ tôi chẳng tự bịa ra cái gì cả.
Tỉ lệ Hán Việt trong tiếng Việt từ các nghiên cứu:
1. Về lĩnh vực chuyên môn và khoa học thì có thể lên đến 80%. Nhưng khi nhận xét về văn ngữ trong một cuốn tiểu thuyết thì chỉ còn 12,8%; kịch nói rút xuống còn 8,9%; và ngôn ngữ nói chuyện hằng ngày còn thấp hơn nữa. [ Lê Nguyễn Lưu. Từ chữ Hán đến chữ Nôm. Huế: nxb Thuận Hóa, 2002. tr 202-210]
2. Số lượng từ Việt gốc Hán chiếm một tỉ lệ lớn trong tiếng Việt (khoảng 70%), cho nên khi muốn tìm hiểu sâu sắc các từ này, chúng ta cần tìm hiểu, phân tích các từ nguyên, từ nghĩa của từ ngữ Hán. Một khi đã nắm và hiểu rõ được các từ Hán, chúng ta sẽ hiểu một cách dễ dàng các từ tiếng Việt có mang gốc tiếng Hán [29; 10].
3. Nếu ai từng đọc các bài viết của An Chi trên tạp chí Kiến thức ngày nay, thì sẽ thấy với ông ta phải đến 90 đến 95% từ tiếng Việt có gốc Hán.
Lời nhắn cuối cùng cho các vị yêu nước Việt và tiếng Việt nhưng không có thời gian để google và đọc sách để tìm hiểu ngôn ngữ Việt: Hãy bắt chước tôi, đọc thật kỹ, đọc đi đọc lại quyển “Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt” – Nguyễn Tài Cẩn – NXB KHXH – 1979.
Tháng 9 11, 2012 @ 21:36:53
xin tự giới thiệu em là sinh viên luật nhưng rất có hứng thú với Hán-Việt
theo thiển nghĩ của em thì sự hiện diện của tiếng Hán-Việt là có thật trong văn nói và văn viết. Trong văn nói ta vẫn thường nghe các cụ xưa thường hay nói Nho, cách nói mà có thể gọi là 100% hoàn toàn bằng âm Hán-Việt, nói chẳng ai hiểu là nói gì,chỉ các cụ học qua chữ Nho rồi mới chú giải được họ nói về điều gì. “Tiếng” Hán -Việt có ngữ pháp,ngữ pháp của nó là sự tổng hợp qua các thời kỳ phát triển của tiếng Hán.
Còn về tiếng Quảng Đông em thấy tiếng Việt có nhiều nét,nhiều âm giống tiếng Quảng Đông,và không chỉ có tiếng Quảng Đông mà ngay trong tiếng Phúc Kiến,Triều Châu,thậm chí tiếng Triều Tiên,Nhật cũng có nhiều âm tương đồng dẫn đến nghĩa tương đồng.
Chốt lại thì em thấy rằng có tiếng Hán-Việt,chỉ có điều ta không dùng nó thôi,vì nhiều lý do khách quan và chủ quan theo em các bác cũng nhận thấy điều đó.
Tháng 6 19, 2012 @ 20:12:39
@camgiangblog: Chào anh. Anh đọc sách của GS Cẩn rồi sẽ rõ, ông nghiên cứu rất sâu từ nguyên và có nhiều bằng chứng rất thuyết phục từ văn vật lịch sử nữa. Về các loại tiếng Hoa Nam, chúng khá gần gũi với Việt Nam tôi nghĩ là do khoảng cách địa lý cũng như sự trao đổi qua lại.
@hieu: Tôi không hiểu ông thầy của bác giấu nghề hay sao chứ ở VN, rất nhiều sinh viên lịch sử hoặc Hán Nôm có thể giải thích trơn tru cho bác như thế này: Hà nguyên gốc là cách gọi sông nói chung ở Hoa Bắc. Giang là tiếng gọi sông nói chung ở Hoa Nam. Chữ Giang là chữ dùng Hán tự ký âm và nghĩa phương ngữ Bách Việt. Nó gồm chữ Thủy 水 đứng trước chỉ nghĩa nước/sông; chữ Công 工 đứng sau chỉ âm. Chữ Công ngày nay chúng ta còn thấy trong tiếng Đông Nam Á như Mekong, Krong…
Tháng 6 19, 2012 @ 14:25:16
Chúng tôi may mắn được học tiếng Quảng Đông 2 năm liên tục tại Chinese University, Hông Kong. Theo như chỗ chúng tôi biết, ngay cả giáo sư ngôn ngữ học trực tiếp dạy chúng tôi, ông cũng không trả lời được câu hỏi của chúng tôi là tại sao có 2 từ để gọi sông trong tiếng Quảng: Giang(Trường Giang) và chữ Hà(Hoàng Hà). Một lần chúng tôi đi tham quan Quảng Tây, thì có một sinh viên người Mỹ đặt câu hỏi là tại sao tiếng Quảng Đông lại gọi là Việt Ngữ (粵語)? Vị giáo sư trả lời, sở dĩ có điều này, bởi vì Quảng Đông có mối quan hệ trực tiếp với Việt Nam ngày nay! Tất nhiên, trong ánh mắt ông nhìn tôi, có một hàm ý khác. Theo tôi nghĩ, nếu không có tôi là anh sinh viên Việt Nam trong nhóm, thì chắc chăn ông sẽ nói : vì trước đây Việt Nam chỉ là một tỉnh của Trung Quốc cũng nên, nhưng liếc mắt nhìn sang tôi, ông giải thích một cách khoa học hơn. Nói túm lại, không hẳn người Trung Quốc, sống trên đất Trung Quốc là họ có thể hiểu hết cái mà các vị gọi là “từ Hán Việt”(tất nhiên là ở dạng Viết, nói thì chịu rồi) gì đó đâu. Chúng tôi hỏi nhiều, cái gì không giải thích được, các thầy cô giáo chỉ nói đại: đây là tiếng Hán cổ, vậy thôi. Nhưng là người Việt xịn, cái mà các thầy cô tôi nói la tiếng Hán cổ, thì tôi lại hiểu, vì tôi biết nó là tiếng Việt ở quê mình đang dùng.
Tháng 6 18, 2012 @ 17:55:01
Kính gửi anh Trương Thái Du,
Thật ra, tôi đang tìm cách ký âm tiếng Mường phục vụ cho thú vui lúc rỗi thì tình cờ thấy giới thiệu quyển “Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán–Việt” của cố Giáo sư Nguyễn Tài Cẩn, lần mò theo nó thì đến trang này của anh. Trước đây, tôi cũng có đọc một số bài viết của anh, thấy hay. Nhân đây xin anh trả lời giúp tôi một thắc mắc liên quan đến cuốn sách nêu trên. (Sách thì tôi sẽ đọc trong tháng tới).
Theo lời giới thiệu trên nhiều trang tin điện tử, thì cố Giáo sư lý giải rằng cách đọc Hán-Việt (hay chính xác hơn là cách đọc chữ Hán bằng kiểu Việt Nam) bắt nguồn từ cách đọc chữ Hán đời Đường (618-907 sau CN) tại kinh đô Trường An, từ hệ thống ngữ âm tiếng Hán được dạy lần cuối cùng tại Giao Châu trước khi Việt Nam giành được độc lập vào thế kỷ thứ 10. Giả sử điều này đúng thì chúng ta có thể lý giải như thế nào về cách đọc chữ Hán kiểu Việt Quảng Đông, kiểu Mân Việt, kiểu Tày, Nùng v.v? Anh có kiến giải hoặc tài liệu gì có thể chia sẻ không? (Ngoài tiếng Việt tôi có thể đọc tiếng Anh sơ sơ).
Trân trọng cảm ơn anh. Chúc anh vui khỏe!
Phạm Bằng Tiến
Tháng 5 31, 2012 @ 20:11:02
Theo mik tieng han viet la co that 100% vi nhu ban da noi khi len google tim kiem thi co rat nhieu ket qua.
Tháng 4 18, 2012 @ 23:25:17
Mot loai ngon ngu ma ta co the goi la ngon ngu Han Viet van dang ton tai. Ngon ngu nay duoc su dung trong cac bai viet so bang chu Nho, trong cac bai kinh Phat co bang chu Nho. Ai da tung di le, va thu thay Nho Viet so, va doc so thi se thay ro viet So la hoan toan dung chu Han, ngu phap Han nhung doc theo kieu Viet
Tháng 4 03, 2012 @ 22:29:31
1/ Theo tôi, không có tiếng Hán-Việt và cũng không có ngôn ngữ Hán-Việt vì không có ngữ pháp tiếng Hán-Việt và cũng không có ngữ pháp ngôn ngữ Hán-Việt. Chỗ này tôi xin mở ngoặc: tôi hiểu “tiếng” và “ngôn ngữ” có nội dung gần trùng khit nhau.
2/ Có từ Hán-Việt, điều này khỏi phải lí giải.
Có chữ Hán-Việt, tức là chữ để kí âm từ Hán-Việt. Đó là chữ Hán và chữ quốc ngữ (nay ta đang dùng).