夜上海

(Đêm Thượng Hải)

Lời  林枚 (Lâm mai)

Nhạc 杨彦岐 (Dương Ngạn Kì)

Ca sĩ thể hiện đầu tiên năm 1937 周璇 (Chu Tuyền)

夜上海,夜上海
Đêm Thượng Hải đêm Thượng Hải
你是个不夜城
Đây phố không biết đêm bao giờ
华灯起,车声响
Đèn sáng trưng tiếng xe hòa
歌舞升平
Ca vũ thanh bình
*
只见她,笑脸迎
Chỉ thấy em nét duyên cười
谁知她内心苦闷
Ai biết đâu trái tim âu sầu
夜生活,都为了
Sống về đêm cũng bởi vì
衣食住行
Cơm áo gạo tiền
*
酒不醉人人自醉
Rượu chẳng say thôi ta tự say
胡天胡地蹉跎了青春
Chuyện trên trời dưới đất phí hoài thanh xuân
晓色朦胧,倦眼惺松
Rạng đông mông lung mắt buồn chợt tỉnh
大家归去心灵儿随着转动的车轮
Người người quay gót tâm hồn ai xoay tròn như chiếc bánh luân xa
*
换一换新天地
Đến khi nao đời đổi thay
别有一个新环境
Tiễn em sang một chân trời tươi
回味着,夜生活
Nhớ lại thuở đêm là ngày
如梦初醒
Ngỡ như giấc mơ

————————–

Tôi thích nhất giọng ca trầm lắng của 赵鹏 (Triệu Bằng)

Nàng 赵薇 (Triệu Vy) hát nhí nhảnh hơn, nhưng chú ý câu cuối điệp khúc nàng đảo từ thành “大家归去心灵儿随着车轮儿转动”

Còn đây là một cảnh trong bộ phim 長相思 (Trường Tương Tư) với giọng của 周璇 (Chu Tuyền), năm 1946. Câu “车声响” ở trên được hát là “乐声响”.

————————

Nghe bài hát này, thấy cái tinh thần “tải đạo” trong văn hóa Trung Hoa luôn luôn rõ nét và cố gắng thể hiện ở mọi hoàn cảnh. Hồ Chí Minh từng nói “Nay ở trong thơ nên có thép”. Thực ra “thép” chỉ là một phần rất nhỏ của “đạo” mà thôi. Cứ đặt Đỗ Phủ cạnh Lý Bạch thì sẽ thấy ngay chất “thép” bất tử của Đỗ Phủ.

Nếu ai muốn xem 歌舞升平 (ca vũ thăng bình), có dịp hãy đến Công viên Thiên Đàn Bắc Kinh vào ngày lễ hoặc Chủ nhật. Bên góc phải tấm hình dưới đây là cảnh khách du lịch đang vây quanh hai cụ già chơi nhị và hát ca hồn nhiên (miễn phí) dưới bầu trời xuân, dưới tán hàng Tùng Bách 600 năm tuổi.

Ngày xưa đi học tiếng Hoa, tiếc là mấy người thầy toàn dạy các bài hát sến rện Đài Loan – Hồng Kông nên tôi chẳng thích nhạc Hoa tí nào cả. Mấy năm gần đây được các bạn bè Audiophile hướng dẫn cách down nhạc lossless, thành ra có món giải trí mới là các ca khúc vocal Âu Mỹ và Trung Quốc để mê mẩn và có khi quên cả blog bliếc.

Tặng các bạn chơi đàn một sheet hòa âm khá hay.